圣莫妮卡的沙滩真舒服

今日份的翻译,写着写着就觉得中文简直是我的命。

只有中文可以把两个字拼在一起变成很华美但精确的描述,有时候根本不可能在英文里找到词汇来替代。

月色淌过千山,孤烟直上万里。

这样的字眼可能只有母语使用者能读出它们的美妙。

中文模糊却精确,我非常依赖意象本身来写作,意象本身就是一个非常中式的概念,从文言文一路传承下来。所以我也非常依赖这种用几个字拼接成一个词汇来描述某种复杂的感情和意象的表达方式。


翻译的时候不得不删掉所有中国化的词汇和表达,而我对于要怎么发挥英文的写作优势完全没概念。

热度(6)